- Izdavač:DERETA
- Pisac:Kazuo Išiguro
- Prevodilac:Miloš Mitić
- ISBN:978-86-6457-325-2
- Format:21cm
- Mjesto izdanja:Beograd
- Pismo:Latinica
- Povez:Tvrdi
10.98 €
12.20 €
Debitantski roman nobelovca Kazua Išigura postavlja temelje svim elementima njegove poetike iz narednih šest romana zbog kojih je postao toliko slavljen pisac: sveden, eliptičan stil, besprekorno uobličena rečenica, kompleksna, slojevita karakterizacija likova i, naravno, sjećanje (i njegova nepouzdanost) kao centralni motiv cjelokupnog Išigurovog dela.
Suptilno, polako i vješto, pred čitaocem se razvija pripovijest o Ecuko, usamljenoj udovici japanskog porijekla koja u sadašnjem vremenu romana (1980-e) živi u Mančesteru i proživljava nedavno samoubistvo svoje kćeri. Vraćajući se sve dublje u prošlost, prisjeća se jednog posebno toplog ljeta u Nagasakiju, gdje je odrasla, pred kraj američke okupacije Japana, s početka pedesetih godina prošlog vijeka. Ona i njeni prijatelji s velikim naporom pokušavali su da se vrate normalnom životu posle stravičnih dešavanja koja su zadesila taj grad 1945. godine. U sjećanje joj dolazi i neobično prijateljstvo sa Sačiko, nekada imućnom ženom koja je posle rata potpuno osiromašila. Sklapanje kompleksnog mozaika uspomena nesrećne Ecuko uskoro dobija dramatičan i uznemirujući obrt.
Prevod sa engleskog: Miloš Mitić
„Originalni, izvanredni genije.”New York Times
„Sablasna, besprijekorno sklopljena enigma.” Sunday Times
Suptilno, polako i vješto, pred čitaocem se razvija pripovijest o Ecuko, usamljenoj udovici japanskog porijekla koja u sadašnjem vremenu romana (1980-e) živi u Mančesteru i proživljava nedavno samoubistvo svoje kćeri. Vraćajući se sve dublje u prošlost, prisjeća se jednog posebno toplog ljeta u Nagasakiju, gdje je odrasla, pred kraj američke okupacije Japana, s početka pedesetih godina prošlog vijeka. Ona i njeni prijatelji s velikim naporom pokušavali su da se vrate normalnom životu posle stravičnih dešavanja koja su zadesila taj grad 1945. godine. U sjećanje joj dolazi i neobično prijateljstvo sa Sačiko, nekada imućnom ženom koja je posle rata potpuno osiromašila. Sklapanje kompleksnog mozaika uspomena nesrećne Ecuko uskoro dobija dramatičan i uznemirujući obrt.
Prevod sa engleskog: Miloš Mitić
„Originalni, izvanredni genije.”New York Times
„Sablasna, besprijekorno sklopljena enigma.” Sunday Times
Nema komentara