NA PUTU K JEZIKU
- Izdavač: FEDON
- Pisac: Martin Hajdeger
- Prevodilac: Božidar Zec
- ISBN: 9788686525079
- Format: 21cm
- Mjesto izdanja: Beograd
- Pismo: LAtinica
- Povez: Broš
16.47 €
18.30 €
-10%
Uštedjeli ste
1.83 €
- Sigurna kupovina
- Brza isporuka
- Besplatna dostava (preko 30€)
- povrat
Pedesetih godina prošloga vijeka, izbačen s javne i akademske scene zbog nacionalsocijalisitčkog angažmana, Hajdeger se sve više okreće jeziku kao temi i opsesiji svoje filozofije. Jezik je, naravno, od ranih radova bio pratilac Hajdegerovih filozofskih invencija, što se, između ostalog, može vidjeti i po njegovim briljantnim etimologijama, te pokušaju da ustanovi novu filozofsku terminologiju, ali do tog perioda nikada jezik, barem ne u tolikoj mjeri, nije bio eksplicitna tema Hajdegerove filozofije.
Već u ranim radovima Hajdeger je shvatio da tradicionalni, veliki pojmovi kakvi su svijest, samosvijest, duša, duh ili um, nisu dovoljni da bi se zahvatila složenost svijeta i to prije svega zato što oni upućuju na nekakvu, uglavnom nedohvatljivu unutrašnjost. Kao fenomenolog, njemački je filozof morao da potraži nova, manje metafizička uporišta i zajedno s Ničeom i Huserlom otkriva jezik kao strukturu koja drži tkanje svijeta. Otud i naslovi tekstova poput „Jezik, “„Suština jezika“, „Reč“, „Jezik u pesmi“ (jer, prema Hajdegeru, pjesnička reč je najdublja, a pjesnički jezik nabogatiji, najbliži istini); „Put ka jeziku“.
U izvanrednom prevodu Božidara Zeca ovi tekstovi približavaju nam mračnu privlačnost Hajdegerove filozofije.
Već u ranim radovima Hajdeger je shvatio da tradicionalni, veliki pojmovi kakvi su svijest, samosvijest, duša, duh ili um, nisu dovoljni da bi se zahvatila složenost svijeta i to prije svega zato što oni upućuju na nekakvu, uglavnom nedohvatljivu unutrašnjost. Kao fenomenolog, njemački je filozof morao da potraži nova, manje metafizička uporišta i zajedno s Ničeom i Huserlom otkriva jezik kao strukturu koja drži tkanje svijeta. Otud i naslovi tekstova poput „Jezik, “„Suština jezika“, „Reč“, „Jezik u pesmi“ (jer, prema Hajdegeru, pjesnička reč je najdublja, a pjesnički jezik nabogatiji, najbliži istini); „Put ka jeziku“.
U izvanrednom prevodu Božidara Zeca ovi tekstovi približavaju nam mračnu privlačnost Hajdegerove filozofije.
Nema komentara