U namjeri da obezbijedimo arapsko-srpski rječnik manjeg obima kojem bi najbolje odgovarao naziv „džepni“ ili „priručni“ rečnik, pristupili smo prikupljanju one leksičke građe koja je nužno ograničena na riječi u svakodnevnoj upotrebi, s manjim brojem fraza, idioma i stručnih termina. Obim ovog rečnika, s obzirom na osnovnu koncepciju njegove izrade, mogao je dopustiti prisustvo onih stručnih riječi i idioma koji su bliski svakodnevnom životu. Izrada srpsko-arapskog rečnika, predvidena je kao logičan nastavak i drugi deo iste rečničke celine. Ovaj rječnik okupio je leksiku savremenog arapskog književnog jezika koji je u pisanoj formi prisutan širom arapskog svijeta, s izuzetkom pojedinih kolokvijalizama koji su zbog frekventnosti i širine upotrebe stekli pravo svrstavanja u okvir leksike književnog jezika. Ovakav rečnik biće dobrodošao ljudima koji, uz osnovna znanja morfologije savremenog arapskog književnog jezika, budu u prilici da, bilo kao putnici, poslovni ljudi ili studenti arapskog jezika, čitaju i tumače arapsku pisanu riječ jednostavnijeg izraza, odnosno tekstove koji ne izlaze iz domena savremenog arapskog književnog jezika u svakodnevnoj, najviše žurnalistickoj upotrebi. Selekcija leksičkog materijala prikupljena je uz oslon na rječnike savremenog arapskog književnog jezika i primarnu građu u kojoj je prvenstveno bila zastupljena savremena dnevna i periodična štampa, kao reprezent onog ispoljavanja književnog jezika koje je oznaceno kao tzv. „fasaha gadida“ ili „lugat al-gara’id“, odnosno „journalistic style“ – uniformno, manje-više standardizovano jezgro, važeće za cjelokupno područje arapskog sveta. (Iz predgovora Dragane Kujović)