„Tao Te Đing je, u svojoj epigramskoj kratkoći, knjiga mudrosti, neiscrpna kao što je i sam Tao o kome govori. Snažan i neposredan utisak koji ostavlja na nas, gotovo tri hiljade godina nakon što je napisana, objašnjava činjenica da je Lao Ce svoje uvide izrazio u elementarnim – reklo bi se arhetipskim – slikama.“ Nijedno drugo djelo kineske literature nije privuklo toliku pažnju čitalačke publike kao Lao Ceov Tao Te Đing. Prevođena više nego ma koja druga knjiga (izuzev Biblije) u vezi s njom je napisano najviše komentara. Kao filozofska spekulacija i mistična refleksija, Tao Te Đing govori o harmoničnom toku života i neophodnosti da se čovek uskladi s njim. Naziv ove knjige, koja se tradicionalno smatrala prvim filozofskim djelom u kineskoj istoriji, Rihard Vilhelm prevodi kao Klasična knjiga o smislu i životu. Rihard Vilhelm, koji se najprije proslavio svojim izvanrednim prevodom Ji Đinga, 1910. je preveo i Tao Te Đing i ovo je prvo srpsko izdanje Tao Te Đinga sa njegovim komentarima. Ovi komentari predstavljaju dragocjen doprinos za dublje razumijevanje suštine drevnog teksta.