Pedesetih godina prošloga vijeka, izbačen s javne i akademske scene zbog nacionalsocijalisitčkog angažmana, Hajdeger se sve više okreće jeziku kao temi i opsesiji svoje filozofije. Jezik je, naravno, od ranih radova bio pratilac Hajdegerovih filozofskih invencija, što se, između ostalog, može vidjeti i po njegovim briljantnim etimologijama, te pokušaju da ustanovi novu filozofsku terminologiju, ali do tog perioda nikada jezik, barem ne u tolikoj mjeri, nije bio eksplicitna tema Hajdegerove filozofije. Već u ranim radovima Hajdeger je shvatio da tradicionalni, veliki pojmovi kakvi su svijest, samosvijest, duša, duh ili um, nisu dovoljni da bi se zahvatila složenost svijeta i to prije svega zato što oni upućuju na nekakvu, uglavnom nedohvatljivu unutrašnjost. Kao fenomenolog, njemački je filozof morao da potraži nova, manje metafizička uporišta i zajedno s Ničeom i Huserlom otkriva jezik kao strukturu koja drži tkanje svijeta. Otud i naslovi tekstova poput „Jezik, “„Suština jezika“, „Reč“, „Jezik u pesmi“ (jer, prema Hajdegeru, pjesnička reč je najdublja, a pjesnički jezik nabogatiji, najbliži istini), „Put ka jeziku“. U izvanrednom prevodu Božidara Zeca ovi tekstovi približavaju nam mračnu privlačnost Hajdegerove filozofije.